Бдагодарил ли ты Христа
за то, что мать твоя жива,
За то что есть кому молится за тебя.
Когда в ночной тиши ты спишь или боишься
А мать одна склонившись,
Чтоб помолится за тебя.
И только за тебя
Ведь ты ее дитя-
Дитя родное, дорогое.
Не жаль ее себя, все рада отдать за тебя,
И чтобы ты нашел дорогу к Богу,
Чрез Христа,
Она упавши на колени
Взывает к Богу к небесам.
Вот так она болеет за тебя.
Вот так страдают наши матеря...
И уходя с дороги этой,
Кончая этот путь земной,
Глядят в окно, подвинув ложе ближе,
И не смыкая глаз глядят...
А засыная с улыбкой видят
Дивный сон: пришел сын мой!
И дочь пришла! Вернулося мое дитя!
Дитя родное, дорогое!
Вот так ждет мать заблудшего тебя...
А умирая, всех нас не забывая,
Перечисляя наши имена:
Тебя, меня сестру и брата.
и шепчет к Богу,
Чтобы открыл всем нам к Себе дорогу.
И встеча была с нею в небесах!
Нас так любя, уходят в небо матеря...
...Да, ты во тьме и ты в дали
А мать с слезами ждет тебя
И сердце рвется на куски,
И катится остывшая слеза...
Нас так любя, уходят в небо матеря...
Ну а теперь,
что скажешь матери своей?
Ты ей подарок счастья подари-
Ты к ней прийди, скажи: "прости" и обними.
Leo Nagorniuk 10/04/11
Leo Nagorniuk,
USA
Я из Херсона. Живу в США. Любить стихи читать начал с первого класса, такие как С. Есенина (белая береза), А.С. Пушкина...
Писать стихи начал еще в 7 классе. Первый был про профессию, второй о Любви Христовой:
"Посмотри на любовь Христову,
Посмотри на Голгофский крест-
Там Христос истекает кровью
За тебя, мир греха и бед."
Стихи- это прожитое из жизни, и жизнь в настоящем и вдохновение в будущность.
Слава Богу за все.
Лео Нагорнюк
Прочитано 2894 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.