Неприкрытому листьями, как красоваться?
Два каштана стояло на солнце вблизи,
На одном куча листьев с запасом осталась,
А другое, как голое, листья редки.
Зато цвета каштана усеяно много,
Но на вид оно выглядит голым хребтом,
Ствол покрыт был одними цветами убого
И не выглядит славно пред взором при том.
Но, надеюсь, что в Небе подобные люди
После цвета украшены будут плодом,
Только это на Небе мы сможем увидеть,
А пока унижаем, что пусто во всём.
И пока насмехаемся едко и злобно,
Юмор должен быть добрым с искринкой любви
И на щедрость души быть довольно способным,
Хоть ты шутишь, шутя, обижать не спеши.
Всё, что видимо глазу сегодня людскому,
Но по сердцу Бог меряет душу людей,
Потому не стремись мерить всех по-простому:
«Кто красиво щебечет – тот Божий герой.
Кто-то листьями, словно словами прикрылся,
Громко плачет навзрыд пред людьми о себе,
Перед всеми с надменностью долго постился
И красиво всегда говорит о себе.
Не судите поспешно, на Небе всех взвесят,
Только там есть весы на суде для людей,
Если бирочку вам с приговором повесят,
Не ропщите, трудитесь для Бога скорей.
Не сводите счета с человеком на Церковь,
Бог Всевидящий зрит и поддержит тебя,
Тебе лучше обиженным вновь оставаться,
Бог проверит, как крепка любовь и стезя.
Не стремись уподобиться людям кусачим,
Кому палец нельзя, даже в рот положить,
Он с размаха и руку зубами отхватит,
От таких ты подальше по жизни держись!
Береги чистоту свою сердца пред Богом,
Не влезай под разборки словесных идей.
В тишине и пред Богом трудись понемногу,
Не труби пред собою для злобных людей.
Пусть улягутся страсти и ревность остынет,
Кто воюет за место под солнцем своё,
Бог смиренного примет, вовек не покинет,
Ты неси своё бремя свободно, легко.
Но смиренный не видим для глаза простого,
Он не выпятит грудь у людей на виду,
Очень тихо, в молитве, моля Всеблагого,
Будет слёзно молить за чужую беду.
2009.05.13
Любовь Вдовиченко,
Киев Украина
Я не шедевр, не уникум, но просто,
Когда услышу в сердце строки льются изнутри,
Стараюсь записать, не прибавляя роста
Гордыне, что на пьедестал пытается вести.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?